Решение суда о расторжении брака

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Решение суда о расторжении брака». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Нотариальный перевод свидетельства о разводе c украинского языка

Границы стираются, все больше людей хотят получить образование и опыт работы за границей, оформить интернациональный брак, осуществить переезд в другую страну, зарегистрировать любое другое событие.

Для любого из этих действий Вам нужен будет перевод основных документов. Свидетельствование верности перевода необходимо при предоставлении документов:

  • в государственные ведомства;

  • в образовательные учреждения;

  • в налоговые органы;

  • в органы внутренних дел;

  • в службы и архивы ЗАГСов;

  • в регистрирующие органы и др..

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Перевод документов в Симферополе: цены бюро переводов «Таврия»

В нашей жизни случаются моменты, когда необходимо перевести документ. Кому-то нужен перевод для заключения брака с иностранцем, кому-то – для выезда в другую страну. А кто-то хочет получить российское гражданство. Если Вам нужен перевод документов в Симферополе, цены на услуги в бюро переводов «Таврия» Вам понравятся. Вы можете воспользоваться широким спектром услуг по приемлемым ценам. Уже много лет компания пользуется популярностью и завоевала доверие клиентов.

Бюро переводов «Таврия» в Симферополе осуществляет перевод загранпаспортов, свидетельств о рождении, уставных документов. Цены на перевод документов зависят от вида документа, сложности языка. Также у нас можно заказать перевод с нотариальным заверением.

В бюро переводов «Таврия» обращаются не только граждане Российской Федерации. Мы поможем всем иностранным гражданам осуществить перевод паспорта, цена которого будет доступна любому.

За кратчайшие сроки бюро переводов выполнит перевод различных документов с украинского, турецкого, английского, армянского, узбекского, немецкого, французского и многих других языков. Цена за письменный перевод с иностранного языка зависит от сложности и популярности языка. Но в целом, стоимость услуг бюро переводов «Таврия» порадует Вас доступностью. У нас Вы можете рассчитывать на быстрый и качественный перевод паспорта, свидетельств о рождении, браке, смерти и многих других документов.

Трудности перевода судебных решений

Перевод судебных решений с русского на английский имеет ряд подводных камней и головоломок, связанных с терминологической путаницей, имеющей место в российской судебной системе. Терминология российского права весьма противоречива и специфична, посему переводчику приходится постоянно держать ухо востро. Например, если речь идет о разрешении спора, важно показать при переводе разницу между арбитражем (arbitration) в мировой практике и российскими арбитражными судами, которые называются так весьма условно, просто в силу исторической традиции. Существующие арбитражные суды РФ это государственные суды, основная задача которых состоит в решении экономических споров юрлиц, и не имеет ничего общего с пониманием термина arbitration в западном праве.

Вообще зависимость текстов судебных решений от культурных особенностей и менталитета, сложившейся правовой системы, может приводить к несоответствию смысла в исходном языке смыслу в языке перевода даже при полностью дословной интерпретации. Нередко, встречающиеся в решениях иностранных судов словосочетания обозначают реалии, которых нет в российской судебной практике. В таких случаях приходится компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Например, термин limited divorce обозначает раздельное проживание супругов по решению суда, а indeterminate sentence — судебный приговор с неопределенным сроком тюремного заключения, который на практике будет определяться тюремной администрацией на основании поведения и состояния здоровья заключенного.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:

в государственные ведомства;

в образовательные учреждения;

в налоговые органы и органы внутренних дел;

в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.

Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Особенности перевода документов с украинского на русский

Перевод документов с украинского на русский требует особой квалификации переводчика. Главная проблема такой работы заключается во внешней схожести обеих языков. Однако одни и те же слова в русском и украинском могут использоваться в совсем разных значениях. Поэтому важно переводить документы очень внимательно, не допуская ошибок.

Основные проблемы возникают в следующих аспектах:

  • Разница в падежах. Самый показательный пример — в русском языке используется дательный падеж, а в украинском — творительный.
  • Большое количество синонимов. На одно русское слово приходится несколько украинских аналогов.
  • Предлог «по». Это самый проблемный в переводе предлог, поскольку на украинском он имеет более десятка вариаций.

Развод в судебном порядке

Основанием для обращения в суд служит наличие общих детей или несогласие одной из сторон. Какие есть нюансы:

  • Даже если оба согласны, но имеются дети, процедура производится через судебный орган.
  • При отсутствии ребенка обращаться следует в суд, если вторая сторона против развода.

Детально действия строятся так:

  1. Истица – гражданка РФ обращается в судебный орган по месту регистрации ответчика. Для этого придется ехать в Украину, если нет уважительных подтвержденных причин для подачи иска по своему месту жительства. Альтернативный вариант – оплата услуг адвоката, который будет представлять интересы в иностранном государстве без присутствия истца.
  2. Украинский суд рассматривает дело в соответствии с местным законодательством, выносит решение.
  3. Решение суда вступает в силу через месяц, выписка из него предоставляется в ЗАГСы по двум адресам: по проживанию истицы (РФ) и регистрации ответчика (Украина).

Когда могут не принять нотариальный перевод с украинского

Если нотариальный перевод сделан профессиональным лингвистом-переводчиком и заверен лицензированным нотариусом, его обязаны принять в любом государственном или муниципальном учреждении РФ. Проблемы могут возникнуть, если Вы обратитесь к недобросовестным исполнителям нотариального перевода. Причинами отказа могут стать:

  • Грубая ошибка или опечатка. Пропуск буквы, несовпадение номера документа в тексте перевода с оригиналом, неправильное написание имени собственного (Наталья – Наталия, Алматы – Алма-Ата и пр.). Нюансов много, в хорошем Бюро переводов с Вами заранее обговорят все возможные сомнительные места.

  • Нарушение стандартов, предусмотренных для оформления перевода. Законодательство предъявляет строгие требования к внешнему состоянию нотариального перевода. Любая допущенная небрежность или погрешность в оформлении (отсутствие на нужном месте подписи или печати, их неточное расположение, неправильная прошивка листов) сделает перевод, который Вы считаете готовым, недействительным.

  • Невозможность нотариального перевода. Существуют документы, переводить которые при необходимости можно, но нотариусу не разрешается заверять их в принципе. Это документы с любого вида исправлениями, приписками или подчистками, некоторые договора с физлицами. Недобросовестное бюро может взять с Вас деньги за перевод таких документов, однако у Вас его не примут чиновники. Здесь надежнее сначала получить дубликат документа (если есть такая возможность), лишь затем заказывать его нотариальный перевод.

  • Не легализированный перевод. Отказ вероятен в случае, если перевод и нотариальное заверение сделано за рубежом, а не на территории РФ. Подобный перевод сначала надо апостилировать или легализировать через консульство. Лишь после этого он обретет юридическую силу.

На решении суда не стоит подпись судьи: что делать?

Подпись судьи на решении суда о разводе не стоит согласно инструкции.

Однако, если Вам необходимо решение суда с подписью судьи, то Вам следует об этом указать в заявлении.

При подготовке заявления о выдаче решения суда про развод, следует указать, что Вам необходима подпись судьи для дальнейшего проставления штампа апостиль.

Следует правильно подготовить и написать заявление о выдаче судебного решения про развод, поэтому лучше обратитесь к семейному адвокату.

Адвокат по разводам поможет не только написать заявление и получить решение суда о расторжении брака, но и поможет сделать перевод документа и проставить штамп апостиль в короткие сроки.

Наименование Стоимость
Первичная консультация по телефону бесплатно
Консультация очная от 3 000*
Развод с гражданином Украины от 17 000*
Развод с гражданкой Украины от 17 000*

Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?

Шлюб, зареєстрований 11 жовтня 1991 року в Вінницькому міськвідділі ЗАГСу актовий запис № ххх,між ххх та ххх, розірвати.
Стягнути з ххх -17 гривень на користь держави, звільнивши від сплати ххх
Рішення може бути оскаржене в 10-денний строк до Вінницького облсуду.
Рішення набуло законної сили 13.05.1998 року.
Оригінал рішення зберігається в архіві суду.

Суддя /підпис/
Копія вірна.

Суддя [підпис]
Секретар [підпис]

1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).

2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.

С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:

  • числовые данные (номер документа, актовая запись);
  • дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
  • персональные данные (имена и фамилии);
  • названия населенных пунктов;
  • наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
  • должности, уполномоченные лица.

3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).

4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!

5️. Распечатайте перевод

✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».

Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.

Смотрите также: Доставка в другие города / Апостиль / Нострификация

Мы переводим не только свидетельства загса о расторжении брака.

Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:

  • паспорта граждан Украины;
  • удостоверения личности Украины;
  • водительские удостоверения Украины;
  • свидетельства загса о рождении Украины;
  • свидетельства загса о заключении брака Украины;
  • свидетельства загса о расторжении брака Украины;
  • свидетельства загса о смерти Украины;
  • дипломы о высшем образовании Украины;
  • аттестаты о среднем образовании Украины;
  • военные билеты Украины;
  • трудовые книжки Украины;
  • адресные листки убытия Украины;
  • листы о временной нетрудоспособности Украины;
  • справки о несудимости Украины;
  • нотариальные доверенности Украины;
  • печати и штампы Украины;
  • нотариальные заявления Украины;
  • апостили Украины;
  • нотариальные надписи Украины;
  • и любые другие…

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о расторжении брака с туркменского, латышского, белорусского, узбекского, киргизского, литовского, азербайджанского, грузинского, украинского, таджикского, молдавского, эстонского, казахского, армянского языков.

Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на китайский, на испанский, на хинди, на португальский, на английский, на индонезийский, на арабский, на французский. Чуть реже, но и на японский, на турецкий, на тайский, на латинский, на вьетнамский, на филиппинский, на исландский, на пушту, на иврит, на черногорский и на любые другие языки.

Для каждого документа:

  1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
  2. все требования фиксируются в бланке заказа;
  3. переводчик выполняет перевод;
  4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
  5. печатаем копию документа;
  6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
  7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
  8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
  9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
  10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

  • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
  • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
  • 50 % — 4 часа;
  • 100 % — 2 часа.

Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

  • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
  • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
  • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

  • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
  • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
  • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
  • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
  • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

При работе с решениями суда мы закрепляем за переводчиком редактора. Он перепроверит итоговый результат по следующим пунктам:

  • точность переноса дат, номеров и других числовых значений;
  • корректность выбранных юридических терминов и употребимость в языке;
  • названия учреждений и законодательных актов;
  • написание имен и фамилий;
  • единство терминологии.

📍 Решение суда о разводе

Как развестись с гражданином Украины, если его адрес неизвестен?

Инициатором приносится иск по последнему адресу его проживания либо по месторасположению его имущества.

Читайте также:  Какие жалобы рассматривает конституционный суд РФ

Как оформить развод, если брак заключен в Украине, свидетельства о регистрации у меня на руках нет, сам я проживаю в России?

Одним из обязательных требований является предоставление свидетельства о заключении брака. При его отсутствии необходимо заказать дубликат в украинском ЗАГСе, затем заверить перевод у нотариуса и подать иск в суд или обратиться в ЗАГС, если второй супруг согласен разойтись.

Процедура развода с украинцами практически ничем не отличается от расторжения брака между гражданами РФ, однако здесь есть определенные нюансы, касающиеся обязательного заверения переводов документов, составленных на иностранном языке. Решение, принятое иностранным судом в соответствии с законодательными нормами, признается действительным в России, и на его основании выдается свидетельство после вступления в законную силу.

  • Адвокат по разводам в Украине
  • Адвокат по семейным делам
  • Международный адвокат по разводам
  • Расторжение брака в суде
  • Развод без детей
  • Развод с детьми
  • Развод без согласия
  • Быстрый развод
  • Развод в суде без присутствия
  • Развод онлайн
  • Развод с иностранцем
  • Развод с ребенком до 1 года
  • Развод с заключенным
  • Развод для переселенцев
  • Регистрация расторжения брака
  • Расторжение брака в ЗАГСЕ
  • Юрист по разводам в Украине
  • Юрист по семейным делам
  • Развод по согласию через суд
  • Развод по согласию через ЗАГС
  • Развод с беременной
  • Развод без документов
  • Развод в другом городе
  • Развод под ключ
  • Развод и алименты
  • Развод за границей
  • Процедура развода
  • Как подать на развод
  • Заключение брака между несовершеннолетними
  • Составление иска о расторжении брака
  • Решение суда о расторжении брака
  • Апостиль на решении суда о разводе

Развод заграницей -признание в России

  • Юридические консультации
  • Представительство интересов в судах
  • Услуги по регистрации неприбыльных организаций
  • Услуги по регистрации коммерческих организаций
  • Услуги по регистрации изменений
  • Услуги политическим партиям
  • Услуги по юридическому сопровождению
  • Услуги по ликвидации
  • Услуги по регистрации лицензий
  • Услуги по интеллектуальной собственности
  • Услуги по миграционному праву
  • Услуги нотариуса
  • Услуги по оформлению строительства
  • Письменный перевод
    • Медицинский перевод
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских исследований
      • Перевод КТ, МРТ и рентгенограмм
      • Перевод карты прививок
    • Технический перевод
      • Перевод технических статей
      • Перевод сертификата качества
      • Перевод проектной документации
      • Перевод ТУ
      • Перевод паспортов безопасности
      • Технический перевод на немецкий язык
      • Технический перевод немецкого
      • Цены на технический перевод
      • Профессиональный технический перевод
      • Сколько стоит технический перевод?
      • Технический перевод документов cтоимость технического перевода.
      • Технический перевод Киев
      • Перевод на технический английский
      • Технический перевод на английский
      • Технический перевод с английского
      • Перевод с английского технический
      • Английский технический перевод
      • Письменный технический перевод
      • Технический перевод текста
      • Научно технический перевод
      • Технический перевод с английского на русский
      • Технический перевод с немецкого языка на русский или украинский
    • Финансовый перевод
      • Перевод аудиторского отчета
    • Художественный перевод
    • Юридический перевод
      • Перевод учредительных документов
      • Перевод доверенности на английский
      • Перевод выписки из ЕГРПОУ
      • Перевод бизнес-плана
      • Перевод устава на английский
      • Перевод уставных документов
      • Перевод выписки с KRS
      • Перевод выписки из Эстонии
      • Перевод оффшорных документов
    • Перевод документов
    • Перевод банковских документов
    • Перевод экономического текста
    • Перевод коммерческого предложения
    • Перевод меню ресторана
    • Перевод документов для тендеров
    • Перевод документов для таможни Перевод документов для таможни, сопроводительных документов, таможенных.
      • Перевод инвойсов
    • Перевод каталогов Перевод каталогов — перевести каталог, вёрстка готовых текстов.
    • Перевод доверенностей
    • Перевод договоров
      • Перевод договора аренды
      • Перевод договора купли-продажи
      • Перевод договора на немецкий
      • Перевод кредитного договора
      • Перевод договора страхования
      • Перевод договора на оказание услуг
      • Перевод договора займа
      • Перевод договора аренды
      • Перевод трудового договора
    • Перевод презентаций
    • Перевод инструкций
    • Перевод регистрационных досье
    • Перевод сайтов
    • Перевод устава
    • Перевод статей
    • Перевод переписки
    • Перевод видео и аудио
  • Для частных лиц
    • Перевод справки с места работы
    • Перевод документов для визы
      • Перевод документов для работы за рубежом
      • Перевод для визы в ЮАР
      • Перевод для визы в США
      • Перевод для посольства Австрии
      • Перевод документов для посольства Испании
      • Перевод документов для посольства Германии
      • Перевод для России
    • Перевод свидетельств
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод свидетельства о разводе
    • Перевод диплома
      • Перевод дипломов для WES США, Канада. Оценка диплома
      • Перевод дипломов для ICAS Канада
      • Перевод диплома на литовский
      • Перевод диплома для NARIC UK
      • Перевод аттестат на английский
      • Перевод учебного плана
      • Перевод аттестата на немецкий
    • Перевод паспорта
    • Перевод для Amazon
      • Перевод квитанции
    • Перевод справок
      • Перевод справки для военкомата
      • Перевод справки о доходах
    • Перевод разрешения на выезд
    • Перевод дипломной работы
    • Перевод банковской выписки
    • Перевод заявления
    • Перевод резюме
  • Заверение перевода
    • Нотариальный перевод
    • Заверение печатью бюро переводов
  • Дополнительные услуги и информация
    • Тематика переводов
    • Заказать перевод
    • Гарантии и качество переводов
    • Privacy Policy (политика конфиденциальности)
    • Оплата
    • Частые вопросы Вопросы ответы
    • Блог Рубрика для добавления новостей
    • Вакансии
  • Бюро переводов InTime в районах Киева
    • Бюро переводов Петровка
    • Бюро переводов InTime Святошинский район г. Киев.
    • Бюро переводов Печерск (Печерский район)
    • Бюро переводов InTime на Оболони
    • InTime – Бюро переводов Позняки
    • Бюро переводов в Голосеевском районе
    • Бюро переводов InTime в Соломенском районе
    • Бюро переводов InTime на Дарнице
    • Бюро переводов Киев

    Перевод свидетельства о разводе – это перевод, который относится к стандартным переводам, т.к. шаблонным, они не требуют специализированных знаний в переводе, узкоспециализированных словарей и т.д., но требуют верного понимания сокращений, аббревиатур, наличия качественных шаблонов перевода. Но также переводчик бюро переводов должен на очень высоком уровне владеть иностранным языком.

    Перевод решения суда о разводе – данный перевод документов относится к юридической тематике (юридический перевод документов) и требует уже привлечения дипломированных переводчиков со знанием юридической терминологии, это более сложный перевод.

    Легализовать перевод свидетельства о браке в Китайском посольстве России, можно исключительно тех документов, что оформлены в ЗАГС РФ. Те бланки, что выданы в других странах, должны быть легализованы посольством государства, его оформившего. Подтверждение достоверности перевода на китайский язык производится после уплаты государственной пошлины.

    Чтобы в посольстве переведенный документ приняли с первого раза, и документ можно было без проблем использовать на территории КНР, важно заказать профессиональный перевод. Выбирать нужно бюро переводов, специализация которого – консульская легализация. В штате нашей компании есть переводчик, который знает тонкости такого перевода, владеет профессиональными формулировками и знает досконально грамматику и лексику китайского языка и выполнит работу по переводу грамотно и быстро.

    В России есть три способа расторгнуть брак и получить свидетельство о разводе:

    1. Через ЗАГС по обоюдному согласию сторон. Необходимо вместе с супругом или супругой прийти в ЗАГС и подать документы на развод.
    2. Через Мировой суд если нет общих детей и совместно нажитого имущества. Заявление подаётся одним из супругов, если другой против развода или отсутствует. В результате рассмотрения дела выдаётся решение суда. Если через 30 дней его никто не обжалует, необходимо еще раз явиться в суд и в канцелярии поставить отметку о вступлении решения в законную силу. И уже на основании решения суда получить свидетельство о разводе. В самом суде получить свидетельство нельзя, там выдают только решение суда на основании которого уже можно забрать документ в ЗАГСе. Обязательно сделайте это до отъезда за границу, иначе придётся делать доверенность за границей и отправлять её в Россию.
    3. Через Общегражданский суд если есть несовершеннолетние дети и имущество. Процедура получения свидетельства о разводе такая же как через Мировой суд.
    4. Разорвать свидетельство о браке или зачеркнуть фамилию супруга. Как бы смешно это не выглядело, но действительно есть люди которые используют этот способ. Естественно он не имеет никакой юридической силы, потому что данные о вашем браке хранятся в Реестре гражданского состояния. Чтобы развод был законным нужно внести изменения туда. В противном случае вы просто испортите документ.

    Зачем нужна легализация документов

    Легализация нужна, чтобы документы, выданные в одном государстве, имели юридическую силу в другом. Например, для учебы или работы за границей понадобится легализация диплома, для заключения брака — легализация справки об отсутствии брака или свидетельства о разводе или смерти супруга.

    На документах ставятся специальные печати, которые подтверждают юридическую силу документов и их подлинность. Путем легализации одно государство сообщает другому: с документами этого человека все в порядке, их можно использовать.

    В России легализовать можно только российские документы. Не получится легализовать диплом, выданный за границей, даже если он на русском языке.

    Проблемы иногда возникают с документами времен СССР, например, с советскими свидетельствами о рождении: некоторые страны отказываются их принимать, потому что СССР больше не существует. В этом случае обычно получают дубликаты современного образца.

    Свидетельство о расторжении брака на украинском языке

    Для каждого документа:

    1. менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
    2. все требования фиксируются в бланке заказа;
    3. переводчик выполняет перевод;
    4. редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
    5. печатаем копию документа;
    6. печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
    7. переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
    8. нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
    9. заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
    10. звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.

    Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.

    При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.

    Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.

    Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):

    • 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
    • 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
    • 50 % — 4 часа;
    • 100 % — 2 часа.

    Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:

    • 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
    • 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
    • 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.

    Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера

    Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.

    Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

    Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

    Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:

    • в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
    • в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
    • в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
    • в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
    • в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;

    Перевод свидетельства о разводе с украинского языка

    Перевод свидетельства о разводе требуется, если бракоразводный процесс протекает за рубежом, при этом один из супругов является гражданином Российской Федерации. Основные причины, по которым может потребоваться перевод свидетельства о разводе заключаются в следующем:

    • Оформление визы;
    • Получение гражданства или вида на жительство за рубежом;
    • Вступление в повторный брак заграницей;
    • Подтверждение фамилии.

    Придать юридическую значимость документа можно посредством апостиля или нотариального заверения. Специалисты нашего бюро Simwell осуществляют перевод свидетельства о расторжении брака с его последующей легализацией.

    При переводе свидетельства о расторжении брака есть два важных нюанса, которые должен учитывать квалифицированный переводчик. Во-первых, перевод должен соответствовать установленным стандартам, а документ с переводом должен иметь определенную форму заполнения. Во-вторых, переводятся даже надписи на печатях и символики, которые имеются на свидетельстве о расторжении брака. При несоблюдении этих нюансов, документ не будет легализован.

    Мы предлагаем максимально доступные цены на перевод свидетельства о разводе. Важно понимать, что данный документ отличается наличием большого количества аббревиатур, фамилий и прочих нюансов, которые важно перевести правильно. В нашем бюро работают только квалифицированные специалисты с опытом от 10 лет. Мы гарантируем качественный перевод в максимально сжатые сроки.

    Перевод документов с украинского на русский — едва ли не самая распространенная услуга нашего бюро. Между Россией и Украиной есть тесные экономические и культурные связи. Ежемесячно тысячи украиноговорящих мигрантов посещают Москву в поисках лучшей работы.

    При этом для того, чтобы получить разрешение на работу, они должны перевести свой паспорт и заверить его нотариально. Документы на украинском языке не принимаются ни в одном российском государственном учреждении.

    К нам чаще всего обращаются за переводом:

    • паспорта, в том числе биометрического;
    • аттестатов и дипломов о высшем образовании — они признаются в России после перевода;
    • завещания;
    • доверенностей на имущество;
    • свидетельства о заключении и расторжении брака, смене фамилии;
    • свидетельства о рождении;
    • выписок из домовой книги;
    • пенсионных удостоверений;
    • трудовых книжек;
    • бухгалтерских отчетов;
    • трудовых договоров;
    • экспортных деклараций.

    Мы можем перевести любой документ с украинского на русский. Помимо этого мы поможем вам заверить перевод нотариально.

    Когда нужен нотариальный перевод с украинского на русский?

    В том случае, когда документ подается с официальным заявлением в государственное учреждение. Например, чтобы получить разрешение на работу, нужно заверить переведенный паспорт. Для трудового договора или художественного текста достаточно проставить печать бюро переводов.

    О том, нужно ли нотариальное заверение в вашем случае, лучше уточнять непосредственно в организации.

    Как долго делается перевод?

    Срок выполнения зависит от сложности задачи, а также объема документа. При всем желании мы не сможем перевести объемный технический трактат за несколько часов. О сроках мы договариваемся уже после получения задачи.

    Переводятся ли названия, аббревиатуры, имена собственные?

    Да, особенно если речь идет о нотариальном переводе документов с украинского на русский. Все сокращения, аббревиатуры и названия переводятся в соответствии с международным классификатором.

    Вы переводите технические тексты?

    Да. После перевода работу вычитывает специалист из смежной сферы, который поможет выявить ошибки в терминологии.

    А юридические?

    Да, переводим. В этом случае редактурой занимается юрист со знанием международного права.

    Переведенный документ о разрыве супружества необходим гражданам, планирующим покинуть Российскую Федерацию и отправиться на ПМЖ в страны ближнего или дальнего зарубежья.

    Как правило, переведенную документацию зарубежные миграционные и другие органы затребуют при:

    • оформлении визы;
    • получении вида на жительство;
    • вступлении в гражданство или подданство другого государства;
    • оформлении брака за рубежом;
    • необходимости подтвердить девичью фамилию гражданина.

    Большинство компаний выполняет перевод официальных документов в четыре этапа:

    1. Работа над текстовой частью. Внутри штампов и печатей текст также подлежит конвертации на целевой язык.
    2. Подгонка структуры переведенного свидетельства под оригинальную.
    3. Согласование ФИО заказчика, поскольку существует сразу несколько методов транслитерации имен, фамилий и отчеств.
    4. Выполнение нотариального заверения бумаги.

    Переведенная справка о разводе предоставляется в иностранные миграционные органы для получения визы, ВНЖ, РВП или гражданства. Также сертификат на английском, испанском или другом языке потребуется при официальном оформлении отношений за границей. Конвертация текста выполняется профессиональными организациями за сравнительно невысокую стоимость. Если же гражданин обладает знаниями целевого языка, то он имеет возможность самостоятельно выполнить преобразование бумаги при помощи имеющихся в интернете шаблонов.

    Наименование Стоимость
    Первичная консультация по телефону бесплатно
    Консультация очная от 3 000*
    Развод с гражданином Украины от 17 000*
    Развод с гражданкой Украины от 17 000*


    Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *